DIE EIGENE WEBSTE IN ECHTZEIT ÜBERSETZEN LASSEN SO GEHT`S

Google Chrome und andere Browser bieten eine praktische Funktion. Beim Besuch einer fremdsprachigen Website werden die Inhalte in Echtzeit ins Deutsche übersetzt. Es stellt sich die Frage, ob das nicht auch funktionieren könnte, wenn Nutzer aus anderen Ländern die eigene Website besuchen. Einen Versuch ist es auf jeden Fall wert.

Interessant könnte der Ansatz für Website-Betreiber sein, die fremdsprachigen Besuchern einen verständlichen Überblick bieten wollen. Wer ganz am Anfang steht und noch nicht so recht weiß, wohin die Reise gehen soll, ist hier gut bedient. Kleine Unternehmen können sich ordentlich präsentieren und Sparfüchse dürfen sich freuen.

Diese Übersetzer sind keine Übersetzer


Google Translate und andere Übersetzungsserver sind zweifellos großartige Tools, die auf komplexen Algorithmen und gigantischen Datenmengen basieren. Diese Systeme nutzen vordefinierte Sprachmodelle, die durch maschinelles Lernen und künstliche Intelligenz ständig verbessert werden. Dank der Leistungsfähigkeit von Supercomputern können Übersetzungen in Bruchteilen von Sekunden durchgeführt werden, was eine bemerkenswerte technische Leistung darstellt.

 

Jedoch, wenn wir die Buzzwords beiseite lassen, bleibt Google Translate und ähnliche Tools im Wesentlichen eine Anwendung - eine komplexe, ja, aber dennoch eine Anwendung mit Stärken und Schwächen. Die Stärken liegen in der Fähigkeit, große Mengen von Texten schnell und kostengünstig zu übersetzen, was insbesondere für den Massenverkehr im Internet von unschätzbarem Wert ist.

 

Auf der anderen Seite sind diese Übersetzungstools nicht frei von Schwächen. Die Übersetzungen können ungenau oder unbeholfen sein, insbesondere bei komplexen Sätzen, kulturellen Nuancen oder Fachjargon. Fehler können auftreten, wenn das Modell mit ungewöhnlichen Ausdrücken oder Kontexten konfrontiert wird, die nicht in seinem Trainingskorpus enthalten waren. Darüber hinaus können Übersetzungen in manchen Fällen wichtige Feinheiten der Originalsprache verlieren.

 

Die Online-Übersetzer müssen so genommen werden, wie sie sind. Man kann die Übersetzungen nur beeinflussen, indem man den Systemen entgegenkommt und die Webtexte schrittweise an die Möglichkeiten der maschinellen Übersetzung anpasst. Und zwar so, dass möglichst die gewünschten Ergebnisse erzielt werden.


 

Welche Sprachen sind Ihnen wichtig?


Bevor Sie Ihre Webtexte überarbeiten, sollten Sie sich überlegen, welche Zielsprachen für Ihr Marketing wichtig sind. Denn Webtexte können nicht für alle Zielsprachen gleichzeitig optimiert werden.  

 

Bei der maschinellen Übersetzung spielen Sprachpaare eine entscheidende Rolle für die Qualität der Ergebnisse. Im Allgemeinen funktionieren Sprachpaare dann gut, wenn eine hohe Nachfrage besteht und ausreichend Daten für das Training der Modelle zur Verfügung stehen. Typischerweise sind Sprachpaare, die häufig für geschäftliche und kommerzielle Zwecke verwendet werden, wie Englisch-Deutsch oder Englisch-Spanisch, gut etabliert und liefern relativ zuverlässige Übersetzungen.

 

Bei weniger verbreiteten Sprachen oder Sprachkombinationen mit sehr unterschiedlichen Grammatiken und Strukturen können die Ergebnisse jedoch weniger zufriedenstellend sein. Sprachen mit begrenzter Verfügbarkeit von Trainingsdaten oder mit komplexen grammatikalischen Besonderheiten können für maschinelle Übersetzungen problematisch sein. Beispielsweise können Übersetzungen zwischen dem Englischen und Sprachen mit einem großen morphologischen Reichtum wie Arabisch oder Türkisch weniger genau sein.

 

Im Allgemeinen funktionieren Sprachkombinationen innerhalb derselben Sprachfamilie besser, da sie oft ähnliche grammatikalische Strukturen und ein ähnliches Vokabular aufweisen. Die maschinelle Übersetzungstechnologie entwickelt sich jedoch ständig weiter, und mit der Zeit werden die Ergebnisse für ein breiteres Spektrum von Sprachkombinationen immer besser.

 

Die wichtigste Sprachfamilie im europäischen Raum ist die indogermanische. Diese gliedert sich wiederum in verschiedene Sprachgruppen. Bei Übersetzungen innerhalb einer Sprachgruppe erzielen maschinelle Übersetzungen die besten Ergebnisse.

 

Die wichtigsten Sprachgruppen im Überblick:

  • Germanische Sprachen: Deutsch, Englisch, Niederländisch, Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Isländisch
     
  • Romanische Sprachen: Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch, Katalanisch 
     
  • Slawische Sprachen: Russisch, Polnisch, Tschechisch, Ukrainisch, Bulgarisch, Slowakisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Slowenisch, Mazedonisch, Weißrussisch   

 

Diese Sprachgruppen weisen sowohl Ähnlichkeiten als auch Unterschiede in Grammatik, Wortschatz und Struktur auf. Maschinelle Übersetzungssysteme berücksichtigen diese Faktoren.

 

 

 

Sprachkonzepte geben wertvolle Tipps zur Optimierung von Texten

 

Wie optimiert man Webtexte, was ist wichtig und was sollte man vermeiden? Verschiedene Sprachkonzepte bieten hier Orientierung. Sie fördern eine transparente und effiziente Kommunikation und sorgen für Einheitlichkeit im Sprachgebrauch. Darüber hinaus ermöglichen Sprachkonzepte die Anpassung der Inhalte an bestimmte Zielgruppen, indem sie die Sprache an deren Bedürfnisse und Verständnisniveau anpassen.

 

Ein bekannteres Sprachkonzept ist Plain Language. Bei diesem Ansatz liegt der Schwerpunkt darauf, Inhalte so aufzubereiten und zu formulieren, dass sie von den Leserinnen und Lesern unmittelbar verstanden werden können, ohne unnötig komplex oder kompliziert zu sein. Ein bekanntes Beispiel für die Anwendung von Plain Language ist die Verwendung in juristischen Dokumenten. Anstatt schwer verständliche juristische Fachbegriffe zu verwenden, werden die Informationen klar und prägnant dargestellt, damit sie für jedermann zugänglich sind.

 

Ein bemerkenswerter Nebeneffekt von Plain Language und ähnlichen Sprachkonzepten ist ihre Kompatibilität mit maschinellen Übersetzungssystemen. Indem komplexe Sätze und Fachausdrücke vermieden werden und die Sprache einfach und klar bleibt, können maschinelle Übersetzungssysteme den Text besser verarbeiten und genauere Übersetzungen liefern. 

 

Plain Language kommt mit wenigen Empfehlungen aus:

 

1. Vermeiden Sie Fachjargon: Versuchen Sie, Fachbegriffe und Abkürzungen auf ein Minimum zu reduzieren und verwenden Sie stattdessen allgemein verständliche Begriffe. Wenn Fachbegriffe unvermeidlich sind, erklären Sie diese beim ersten Auftreten.

 

2. Kurze und klare Sätze: Formulieren Sie kurze, prägnante Sätze, die leicht zu lesen und zu verstehen sind. Vermeiden Sie lange und verschachtelte Sätze, die nur schwer zu verstehen sind.

 

3. Vermeiden Sie Doppeldeutigkeiten: Denken Sie daran, dass bestimmte Wörter oder Ausdrücke mehrdeutig sein können. Versuchen Sie, eindeutige Formulierungen zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.

 

4. Aktive Sprache verwenden: Verwenden Sie immer die aktive Form. Das verbessert sowohl die Lesbarkeit als auch die Verständlichkeit. Ein Beispiel: „Der Arzt untersucht den Patienten“ statt „Der Patient wird vom Arzt untersucht.“

 

5. Verwenden Sie konkrete Beispiele: Erklären Sie komplexe Konzepte oder Anweisungen mit konkreten Beispielen, um das Verständnis zu erleichtern.

 

6. Berücksichtigen Sie die Zielgruppe: Passen Sie Ihren Sprachgebrauch an die spezifischen Bedürfnisse und das Verständnisniveau Ihrer Zielgruppe an. Vermeiden Sie Annahmen über das Vorwissen oder den Hintergrund Ihrer Leserinnen und Leser.

 

7. Verwenden Sie eine klare Formatierung: Strukturieren Sie den Text mit Überschriften, Absätzen, Listen und anderen visuellen Elementen, um die Lesbarkeit zu verbessern und die Informationen übersichtlich darzustellen.

 

8. Überprüfen Sie die Verständlichkeit: Lassen Sie den Text von professionellen Lektoren gegenlesen, um sicherzustellen, dass er leicht verständlich ist. Nehmen Sie das Feedback ernst und passen Sie den Text gegebenenfalls entsprechend an.

 

9. Konsistenz wahren: Achten Sie auf eine einheitliche Verwendung von Terminologie, Formatierung und Stil, um die Konsistenz des Textes zu gewährleisten.

 

10. Testen Sie die Lesbarkeit: Verwenden Sie einen Lesbarkeitsindex, um sicherzustellen, dass Ihr Text für ein breites Publikum zugänglich ist und leicht verständlich ist. 

 

Diese Sprachgruppen weisen sowohl Ähnlichkeiten als auch Unterschiede in Grammatik, Wortschatz und Struktur auf. Maschinelle Übersetzungssysteme berücksichtigen diese Faktoren.

 

 

Praxis: So optimieren Sie einen Text

 

Wir leihen uns bei agrarheute ein paar Zeilen zum Thema digitale Landwirtschaft (Digital Farming / Precision Farming). Hier der Auszug aus einer Mitteilung der BASF AG zum „xarvio Field-Manager“, einem Planungstool für bedarfsgerechtes Düngen:

 

Aufgrund der aktuellen Corona Pandemie ist es schwierig, den gewohnten Austausch zwischen Beratung und Betriebsleiter aufrecht zu erhalten. Trotz aller momentaner Hindernisse gilt es, einen Überblick über die Gegebenheiten auf den Feldern zu behalten und den optimalen Zeitpunkt für anstehende Anwendungen zu finden. BASF will Landwirte dabei unterstützen und bieten ihnen den xarvio Field Manager für die Saison 2020 kostenlos an.

 

 

Wir bauen den Inhalt gemäß den Regeln von Plain Language etwas um, schärfen die Aussagen und sprechen die Zielgruppe direkt an.

 

Die zentralen Inhalte sind:

  • derzeit ist Pandemie
  • auch wir sind davon betroffen
  • Sie als Landwirt müssen trotzdem Ihren Job machen
  • wir unterstützen Sie und zeigen uns großzügig
  • der Field Manager ist für Sie in 2020 kostenlos

 

Eine mögliche Variante:

 

Die Corona-Pandemie setzt auch uns Grenzen. So kann es vorkommen, dass Ihr Berater nicht verfügbar ist. Aber als Landwirt müssen Sie immer wissen, was auf Ihren Feldern los ist. Nur so lässt sich der optimale Zeitpunkt für anstehende Anwendungen bestimmen. Wir, die BASF, unterstützen Ihre Arbeit als Landwirt: In der Saison 2020 dürfen Sie den xarvio Field Manager kostenlos nutzen.

 

Für die Übersetzung nutzen wir die Apps, die in den Browsern die Übersetzung erledigen.

 

 

Google Translator:

 

The coronavirus pandemic is also imposing limits on us. This means that your advisor may not be available. But as a farmer, you always need to know what is going on in your fields. This is the only way to determine the optimum time for upcoming applications. We, BASF, support your work as a farmer: you can use the xarvio Field Manager free of charge in the 2020 season.

 

 

Microsoft Translator

The Corona pandemic also sets limits for us. So it may happen that your advisor is not available. But as a farmer, you always need to know what's going on in your fields. This is the only way to determine the optimal time for upcoming applications. We, BASF, support your work as a farmer: In the 2020 season, you can use the xarvio Field Manager free of charge.

 

 

Fazit

Informative Texte mit klarer Satzstruktur übersetzen die Translation Server durchweg verständlich. Mögliche Stolpersteine können Fachbegriffe sein. Hier müssen Sie gegebenenfalls mit zusätzlichen Erklärungen oder alternativen Formulierungen nachbessern.

 

 

Bei Werbetexten sollte man genauer hinschauen

 

Ein Kaffeeröster schreibt:

Unsere Rohkaffees wählen wir sorgfältig aus, rösten und verkosten diverse Proben, bevor wir sie in unser Sortiment aufnehmen. Alle Kaffee- und Espressoröstungen werden von Hand im schonenden Langzeitröstverfahren veredelt. Entdecken Sie hier unsere Auswahl an Kaffee- & Espressosorten.

 

Die Übersetzung ins Englische:

We select our green coffees carefully, roast and taste various samples before we include them in our range. All coffee and espress o roasts are refined by hand in a gentle long-term roasting process. Discover our selection of coffee & espresso varieties here.

 

Bei werblichen Texten sollten Sie sich überlegen, ob Sie ggf. Kompromisse eingehen möchten. Im konkreten Fall geht es um den ersten Satz. Bei der automatischen Übersetzung ins Französische und andere romanische Sprachen stimmt der Kontext nicht: Das „rösten“ nach dem Komma wird dem „Rohkaffee“ und nicht den „Proben“ zugeordnet. Um das zu vermeiden, müsste man Satz ändern.

 

Eine mögliche Variante: 

Unsere Rohkaffees wählen wir sorgfältig aus. Wir rösten und verkosten diverse Proben, bevor wir sie in unser Sortiment aufnehmen. Alle Kaffee- und Espressoröstungen werden von Hand im schonenden Langzeitröstverfahren veredelt. Entdecken Sie hier unsere Auswahl an Kaffee- & Espressosorten.

 

Das nimmt dem ersten Satz ein wenig Eleganz, wäre aber nötig, um die Inhalte korrekt in eine der romanischen Sprachen zu übersetzen.

 

Die Übersetzung ins Französische:

Nous sélectionnons nos cafés verts avec soin. Nous torréfions et goûtons différents échantillons avant de les inclure dans notre gamme. Toutes les torréfactions de café et d'espresso sont affinées à la main dans le cadre d'un processus de torréfaction doux et de longue durée. Découvrez ici notre sélection de variétés de café et d'espresso.

 

 

Ausprobieren und nicht aufgeben

 

Maschinelle Übersetzungssysteme sind keineswegs dumm, sie haben lediglich Schwierigkeiten mit schlecht strukturierten Texten und lieblos formulierten Inhalten. Hier liegt auch der Unterschied zur klassischen Übersetzung: Übersetzer:innen haben die Möglichkeit, die Qualität der Ausgangstexte zu verbessern, während die Software lediglich übersetzt, was geschrieben steht. Wenn Sie Ihre Webtexte für die Echtzeitübersetzung optimieren wollen, ist es ratsam, verschiedene Ansätze auszuprobieren und Fehler zu tolerieren. 

 

Wenn Sie dafür keine Zeit haben - wir unterstützen Sie gerne. 

 

 

 

© Bild: New York Times, Text: planet text

Übersetzungsbüro planet text
Reuther Feld 14
83569 Vogtareuth

Telefon: 08038-9123
E-Mail: info@planet-text.de

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.